Hervé
Le Bihan
Works authored
French translation of the vita of St Cunwal, by Anne Certenais; with facing translation ino modern Breton by Hervé Le Bihan; and introduction by Bernard Merdrignac.
La traduction française a été faite par Anne Certenais dans le cadre de son mémoire de maîtrise en 1993. Ce texte resté quasi inconnu jusqu’alors apporte des éclaircissements sur la société et les croyances en Trégor au haut Moyen Âge.
French translation of the vita of St Cunwal, by Anne Certenais; with facing translation ino modern Breton by Hervé Le Bihan; and introduction by Bernard Merdrignac.
La traduction française a été faite par Anne Certenais dans le cadre de son mémoire de maîtrise en 1993. Ce texte resté quasi inconnu jusqu’alors apporte des éclaircissements sur la société et les croyances en Trégor au haut Moyen Âge.
Websites
Works edited
Contributions to journals
[EN] Notes on Middle-Breton.These working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : quen (and derived words quenet, quenedus) in use as a figura etymologica ; quenan, derived from the adverb quen, with grammatical function parallels with the Old Irish chenae, ol-chenae ; prendenn and its Cornish cognate in an expression teulel pren ; our gueuten, the name of a magical plant well identified today.
[EN] Notes on Middle-Breton.These working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : quen (and derived words quenet, quenedus) in use as a figura etymologica ; quenan, derived from the adverb quen, with grammatical function parallels with the Old Irish chenae, ol-chenae ; prendenn and its Cornish cognate in an expression teulel pren ; our gueuten, the name of a magical plant well identified today.
[EN] Short notes about the Old Breton words mormolt and aual breant, aual briant.1. Old Breton mormolt, literally “ sea ram”, used for the cormorant, is later attested as Modern Breton morvaout and Vannetais morveut (Châlons). This is used concurrently with Modern Breton morvran, literally “ sea crow”. 2. Aual breant, litterally «throat apple » , meaning “ Adam’s apple”, has been replaced in Modern Breton by aval gouzoug. Reflexes of Old Breton breant have however been kept, particularly in Vannetais aval gourhan, aval grouhan.
[EN] Short notes about the Old Breton words mormolt and aual breant, aual briant.1. Old Breton mormolt, literally “ sea ram”, used for the cormorant, is later attested as Modern Breton morvaout and Vannetais morveut (Châlons). This is used concurrently with Modern Breton morvran, literally “ sea crow”. 2. Aual breant, litterally «throat apple » , meaning “ Adam’s apple”, has been replaced in Modern Breton by aval gouzoug. Reflexes of Old Breton breant have however been kept, particularly in Vannetais aval gourhan, aval grouhan.
[EN] A Britton gloss from the 12th century in the Cornouaille earls list : “Budic Bud Berhuc”The Cornouaille earls list known from different cartularies shows in some of the manuscripts additions which seem to be rather nicknames that have been added later on. One of these names, present in the Landévennec cartulary, Budic Bud Berhuc, rather than a nickname, appears to be an explaining gloss from the 12th century, Bud Berhuc being the translation of Bud and its suffix -ic.
[EN] A Britton gloss from the 12th century in the Cornouaille earls list : “Budic Bud Berhuc”The Cornouaille earls list known from different cartularies shows in some of the manuscripts additions which seem to be rather nicknames that have been added later on. One of these names, present in the Landévennec cartulary, Budic Bud Berhuc, rather than a nickname, appears to be an explaining gloss from the 12th century, Bud Berhuc being the translation of Bud and its suffix -ic.
[EN] The Middle Breton official poem of 1532The official poem displayed in the centre of Rennes on the occasion of the last duke of Brittany’s coronation in 1532 had been published by Émile Ernault (1912 and 1913). He was unable to use a complete version which came to light only recently. In this study, we publish this complete version together with all the other ones, some of them still unedited. We add commentaries in order to restore the text in its linguistic and historical setting, with a particular attention for the Trojan element.
[EN] The Middle Breton official poem of 1532The official poem displayed in the centre of Rennes on the occasion of the last duke of Brittany’s coronation in 1532 had been published by Émile Ernault (1912 and 1913). He was unable to use a complete version which came to light only recently. In this study, we publish this complete version together with all the other ones, some of them still unedited. We add commentaries in order to restore the text in its linguistic and historical setting, with a particular attention for the Trojan element.
[EN] Notes on Middle-Breton.The following working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : goyunez, attested appearing in a 1625 book but which was – till now – only known in 18th century dictionaries ; gnaou and its derived forms ; goumon after attestations dated ca 1330 ; escuit and its various forms ; empenn, which has been attested since ca 1450 ; quenderuot, the exact meaning of which remains a problem. The morphosyntax of the word kaer, best known in its modern form kêr, is also studied through its toponymic attestations.
[EN] Notes on Middle-Breton.The following working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : goyunez, attested appearing in a 1625 book but which was – till now – only known in 18th century dictionaries ; gnaou and its derived forms ; goumon after attestations dated ca 1330 ; escuit and its various forms ; empenn, which has been attested since ca 1450 ; quenderuot, the exact meaning of which remains a problem. The morphosyntax of the word kaer, best known in its modern form kêr, is also studied through its toponymic attestations.